RSS FEED

Fansub

O QUE É UMA FANSUB?


Fansub é uma palavra de origem inglesa, formada da contracção< de fan (fã) com subtitled (legendado), ou seja, legendado por fãs. Hoje a palavra é de uso amplo também em português, especialmente entre fãs de anime.

Sentindo a carência de animes legendados em inglês, fãs norte-americanos, normalmente estudantes universitários, começaram a eles mesmos, sem autorização dos detentores dos direitos autorais, a realizar trabalhos amadores de legenda de desenhos japoneses. Esses trabalhos ficaram conhecidos com fansubs e aqueles que os realizam como fansubbers.

Qual a conduta de um Fansub?

Os fansubbers tradicionalmente seguem um código comum de ética. Historicamente, os pontos chave foram:

1. Os fansubbers não visam lucro, logo, não vendem seus animes traduzidos. Por isso muitos fansubs contêm o aviso "Anime feito por fãs para fãs, não venda ou alugue".

2. Os fansubbers só trabalham com animes não licenciados em seus países, quando um anime é licenciado em seu país o fansubber pára de legendar o anime. Uma excepção é feita quando o licenciador pretende editar o conteúdo pesadamente sem liberar uma versão sem cortes.

3. Como o trabalho feito pelos fansubs não visa lucro algum, não há dia nem data para a saída de um episódio.

Como eles Distribuem seus trabalhos?


A distribuição ocorre via internet, geralmente em redes de IRC, Torrent e outros programas de trocas de arquivo P2P. Hoje em dia com os fansubbers digitais e a distribuição pela internet os animes são "encodados" visando a melhor qualidade e o menor tamanho. No Brasil a forma de distribuição predominante é feita por protocolo Torrent, onde há um controle de disseminação conhecido por ratio. Porém encontramos fansubbers com distribuição via IRC.

Como um fansub trabalha? Como é dividido este Trabalho?


Funções desempenhadas pelos membros de um fansubber, e o que cada um faz:

Administrador

Geralmente essa não é uma função muito bem definida. O administrador ou "dono" do fansubber é um membro comum, que trabalha igual aos outros. Caso ele só mande e não faça nada, os outros vão ficar irritados. A maior dificuldade em "administrar" é que lidar com pessoas não é uma tarefa fácil, e o administrador precisa ter uma postura razoável, não expressar revolta ou desmotivação para não contagiar a equipe, e saber se dirigir aos outros.

Raw-hunter e ISO-hunter

É a pessoa que procura os animes sem legenda, para todos do fansubber utilizarem. Não é uma tarefa fácil, e geralmente exige que a pessoa entenda japonês. Esse trabalho também pode ser feito por um DVD-ripper que more no Japão. Sem o trabalho dele, o fansubber fica impossibilitado de começar qualquer coisa.

Tradutor

É o responsável pela tradução do anime. Deve conhecer amplamente expressões idiomáticas, às vezes precisa fazer pesquisas em enciclopédias, e precisa de muito comprometimento. Se o trabalho dele for falho ou feito às pressas, a consistência da tradução fica comprometida.

Timmer

É a pessoa que temporiza as falas da legenda, sincronizando as palavras escritas com o diálogo em forma de áudio. É um trabalho demorado, stressante e minucioso, que exige atenção e muita paciência. Poucas pessoas têm competência e disposição para fazer, exactamente por isso. Se for algo mal-feito, além de parecer aos olhos de quem assiste como sendo um trabalho desleixado, também incentiva o expectador a não mais assistir títulos de tal subber, já que o entendimento e a fluência das cenas fica seriamente comprometida.

Styler

É quem escolhe as fontes, estilos e cores das legendas. Também fica responsável por editar as cores das falas durante o anime, para diferenciar diálogos, pensamentos, diálogos ao fundo, flashbacks.

Typesetter

Edita trechos do anime para português (faixas, portas, placas, cartazes), cria logotipos, etc. Esse membro do grupo conhece ferramentas de edição de vídeo e precisa ter muita paciência, bom senso e experiência para fazer um trabalho decente. Um único segundo de anime pode ter 24 ou 30 frames (pode ir até 119,8 frames por segundo), e o typesetter pode precisar editar cada frame. Para exemplificar, um typesetting de uma plaqueta que aparece durante 3 segundos no anime pode demorar horas de trabalho do typesetter.

Karaokemaker

Faz o karaoke da abertura, encerramento e músicas-tema do anime. Pode ter tanto ou mais trabalho que o typesetter, a depender do projecto. Podemos dizer que o karaoke é uma espécie de linguagem de programação específica. É feito através de comandos de tempo e efeito. Conhecer programação é um adicional que ajuda bastante um karaokemaker. Alguns deles criam seus próprios programas e ferramentas para criar karaokes. Outra forma de fazer o karaoke é através de programas avançados e profissionais de edição de vídeo, que têm cursos caros no mercado e pouca gente domina.

Editor

Analisa criticamente todas as falas do script traduzido e temporizado, procurando ambigüidades, modificando o que poderia ter sido digitado de forma mais compreensível para quem vai assistir ao anime, e consulta várias vezes o tradutor a respeito de possíveis melhorias.

Revisor

Lê o script palavra por palavra, corrigindo possíveis erros de digitação, gramática, acentuação, pontuação, regência, concordância... Não preciso dizer que ele deve ser um ótimo conhecedor da língua portuguesa.

Encoder

Codifica (junta) a raw (anime sem legenda) com os scripts. Precisa saber usar filtros, porque cada anime tem suas particularidades. Também precisa estar sempre estudando e se mantendo actualizado sobre codecs e técnicas novas, para melhorar a qualidade de imagem do anime pronto. Se um anime for mal encodado, a qualidade de todo o trabalho dos outros fica mal vista e, com a imagem ruim, o anime parece menos interesssante.

Quality checker

Assiste ao anime quase que pronto, atentando para erros e incoerências (em todas as etapas da produção do subber, tais como temporização, encode, edição, e todas as outras mais...), e emite um tipo de "relatório". Se encontrar erros, ele fica responsável por relatar o problema a quem o criou, e ajuda o mesmo a corrigir, segundo, é claro, o bom-senso. Uma boa seqüência sugerida é, caso um erro seja encontrado:

1 - O Quality Checker deve reportar o erro ao responsável;
2 - O erro deve ser corrigido;
3 - O anime vai ser reencodado, na mais nova versão;
4 - Deve ser feito um novo quality checking.

Webmaster

Cuida do site, servidores, fórum e tracker. Precisa conhecer programação de web. Ele fica responsável pela "interface" do fansubber com os usuários. Um detalhe a acrescentar é que o servidor do site não é de graça. O fansubber paga por ele.

Bot/Host providers

Fica responsável por conseguir os bots necessários para o fansubber funcionar. Hoje eles são mais baratos.

Distribuidores

O Distribuidor é uma pessoa que baixa os episódios já lançados em um tracker (no caso o seu) e envia o máximo possível para as outras pessoas. Sendo assim, é necessário somente uma coisa para se tornar distribuidor: ter uma conexão BEM rápida mais ou menos 4 megabits que seriam 400KiB/s de download e mais ou menos 100KiB/s de upload, dependendo do provedor.

Chat

Central Blogs
Voltar ao topo